翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 中华人民共和国国籍法(附英文)

中华人民共和国国籍法(附英文)

Date:2009-3-24


中华人民共和国国籍法(附英文)
【颁布单位】全国人大
【颁布日期】 19800910
【实施日期】 19800910
【内容分类】民政内务法
   
                          中华人民共和国国籍法
       (一九八0年九月十日第五届全国人民代表大会第三次会议通过)
                        《中华人民共和国国籍法》
    第一条  中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。
    第二条  中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。
    第三条  中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
    第四条  父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。
    第五条  父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但
父母双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具
有中国国籍。
    第六条  父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国
国籍。
    第七条  外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之
一的,可以经申请批准加入中国国籍:
    一、中国人的近亲属;
    二、定居在中国的;
    三、有其它正当理由。
    第八条  申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国
国籍的,不得再保留外国国籍。
    第九条  定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中
国国籍。
    第十条  中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:
    一、外国人的近亲属;
    二、定居在外国的;
    三、有其它正当理由。
    第十一条  申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。
    第十二条  国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。
    第十三条  曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国
籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保留外国国籍。
    第十四条  中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理
申请手续。未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。
    第十五条  受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中
国外交代表机关和领事机关。
    第十六条  加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审
批。经批准的,由公安部发给证书。
    第十七条  本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续
有效。
    第十八条  本法自公布之日起施行。

            NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
                        Important Notice: (注意事项)
    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华
人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
   当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

this  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS 
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED 
MATTERS" (1991.7)which  is  compiled  by  the  Brueau  of 
Legislative Affairs of the State Council of  the  People's Republic
of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
                       
                  Whole Document (法规全文)
        NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third  Session  of  the  Fifth  National  People's
Congress, promulgated by Order No. 8  of  the  Chairman  of  the
Standing Committee of the  National  People's  Congress  on  and 
effective  as  of September 10, 1980)

Article 1
This Law is  applicable  to  the  acquisition,  loss  and 
restoration of nationality of the People's Republic of China.

Article 2
The People's Republic of China is a unitary multinational  state;
persons belonging to  any  of  the  nationalities  in  China  shall 
 have  Chinese nationality.

Article 3
The People's Republic of China does not recognize dual nationality 
for any Chinese national.

Article 4
Any person born in China whose parents are both Chinese nationals  or
one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese 
nationality.

Article 5
Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or 
one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese 
nationality. But a person whose parents are both Chinese  nationals 
 and  have  both  settled abroad, or one of whose parents is a  
Chinese  national  and  has  settled abroad, and who has acquired 
foreign nationality at birth shall  not  have Chinese nationality.

Article 6
Any person born in China whose  parents  are  stateless  or  of
 uncertain nationality and have settled in China shall have Chinese 
nationality.

Article 7
Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by 
China's Constitution and laws and who meet one of the following 
conditions may  be naturalized upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of Chinese nationals;
(2) they have settled in China; or
(3) they have other legitimate reasons.

Article 8
Any person who applies for naturalization  as  a  Chinese  national 
 shallacquire Chinese nationality upon approval of  his  
application;  a  person whose application for  naturalization  as  a 
 Chinese  national  has  been approved shall not retain foreign 
nationality.

Article 9
Any Chinese national who has settled abroad and who has  been 
naturalized as a foreign national or has acquired foreign nationality 
of his own  free will shall automatically lose Chinese nationality.

Article 10
Chinese nationals who meet one of the following  conditions  may 
 renounce Chinese nationality upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of foreign nationals;
(2) they have settled abroad; or
(3) they have other legitimate reasons.

Article 11
Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall
lose Chinese nationality upon approval of his application.

Article 12
State functionaries and military personnel on  active  service  shall 
not renounce Chinese nationality.

Article 13
Foreign  nationals  who  once  held  Chinese  nationality  may  apply
for restoration of Chinese nationality if they have legitimate 
reasons;  those whose applications  for  restoration  of  Chinese 
 nationality  have  been approved shall not retain foreign 
nationality.

Article 14
Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, 
with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go 
through the formalities of application.  Applications of persons 
under the age  of  18 may  be  filed  on  their  behalf  by  their 
 parents   or   other   legal representatives.

Article 15
Nationality applications at home shall be handled by the  public 
 security bureaus of the municipalities or counties where the 
applicants reside;nationality applications abroad shall be  handled 
 by  China's  diplomatic representative agencies and consular offices.

Article 16
Applications for naturalization as Chinese nationals and for  
renunciation or restoration of Chinese  nationality  are  subject  to 
examination  and approval by the Ministry of Public Security of the 
 People's  Republic  of China. The Ministry of Public Security shall 
issue a  certificate  to  any person whose application has been 
approved.

Article 17
The nationality status of  persons  who  have  acquired  or  lost 
 Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain 
valid.

Article 18
This Law shall come into force on the day of its promulgation.
.2006581请声明出处0正0方0翻0译0网.2230189
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds